英文合同是指在合同中使用英文语言书写的一种法律文件,通常涉及商业交易、财产转让、服务提供等事项。英文合同通常包含合同双方的基本信息、合同标的、合同期限、付款方式、违约责任、解决争议的方式等内容。在签订英文合同时,双方应该认真阅读合同条款,确保双方的权利和义务得到明确和公正的约定,并按照约定履行合同条款。
总之,英文合同是一种重要的法律文件,需要双方认真对待,确保合同的合法性和有效性。
英文合同1
担保协议GuaranteeAgreement担保合同,(适用于银行担保项下)(ApplicabletoBankGuarantee)
1.作为委托人的(以下称“委托人”)和
2.作为保证人的XX银行股份有限公司(以下称“保证人”)签署。
ThisGuaranteeAgreement(hereinafterreferredtoasthe
“Agreement”)ismadeandenteredinto
asof(M/D/Y)betweenastheClient(hereinafterreferredtoasthe
“Client”)andBranch,ChinaXXXXBankastheGuarantor(hereinafterreferredtoasthe“Guarantor”).
□本协议构成委托人与保证人签订的编号为年字第号的《授信协议》
(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。
TheAgreementconstitutesanintegralpartoftheCreditExtensionAgreement[20]No.
(hereinafterreferredtoasthe“CreditExtensionAgreement”)betweentheClientandthe
Guarantor(ifthisparagraphapplies,pleaseclick“√”in□).
鉴于:Whereas
1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与于年月日签署了总金额为币的编号为的关于的合同/标书(以下简称“合同”),或委托人
或被担保人参加了招标书编号为关于项目的投标(以下简称“投标”);
1.TheClientortheGuaranteed(hereinafterreferredtoasthe“Guaranteed”)
signedNo.Contracton/BidDocumenttotaling(Currency)(hereinafterreferredtoasthe“Contract”)withon(M/D/Y),orthe
ClientortheGuaranteedparticipatedinthetenderforProjectwithBid
DocumentNo.(hereinafterreferredtoasthe“Bid”);
2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以
为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号为的保函/备用信用证(下称“保函”)。
2.TheClientappliestotheGuarantortoopenNo.LetterofGuarantee/Stand-byLC
(hereinafterreferredtoasthe“LetterofGuarantee”)withanamountof(Currency)
undertheaboveContractorBidfortheClientortheGuaranteedwithastheBeneficiary(hereinafterreferredtoasthe“Beneficiary”).
保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函:
TheGuarantoragreestoissuetheaboveletterofguaranteeinfavorofthebeneficiaryfortheClientortheGuaranteeduponrequestoftheClientonthefollowingtermsandconditions:
第1条在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求:
Article1BeforetheGuarantorissuestheletterofguarantee,theClientshalluponrequestoftheGuarantor:
1.1向保证人提供下列保障(以下项目根据实际情况打“√”选择):
1.1ProvidetheGuarantorwiththefollowingsecurity(pleaseclick“√”accordingtofacts):
□1.1.1在保证人处开立保证金账户(保证金账号为以保证金存入时甲方系统自动生成的帐号为准),存入金额为币的保证金,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保,以备受益人索赔时偿付;和/或
□1.1.1Openaguaranteefundaccount(A/CisgeneratedautomaticallybyPartyA’ssystemwhentheguaranteefundisdeposited)withtheGuarantor,anddepositaguaranteefundof(Currency)asapledgeguaranteefortheClienttoperformeachobligationunderthe
Agreement,andindemnifytheBeneficiaryatthetimeofclaim;and/or
□1.1.2经保证人认可的企业法人、其他组织或自然人向保证人签发以保证人为受益人的不可撤销反担保书;和/或
□1.1.2Haveanycorporation,orotherorganizationornaturalpersonrecognizedbytheGuarantorissuetheGuarantorwithanirrevocableletterofcounterguaranteeinfavoroftheGuarantor;and/or
□1.1.3以保证人接受的抵押物或质物抵(质)押给保证人,以作为偿付担保。双方另订抵(质)押合同。(做删除标记)
本合同为《授信协议》项下具体合同的,本条款不适用,本合同项下债务自动纳入与保证人签署了最高额抵/质押合同或向保证人出具了最高额不可撤销担保书的担保人的担保范围。IftheContractisaparticularcontractundertheCreditExtensionAgreement,thisArticlewillbeinapplicable,andtheobligationsundertheContractwillbeautomaticallyincludedintothescopeofundertakingbytheundertakersigningamaximummortgage/pledgecontractwiththeguarantororissuingtheguarantorwithamaximumirrevocableletterofundertaking.
1.2应保证人要求向保证人提供下列文件的正本或经委托人法定代表人签字并加盖公章证实为真实和完整的副本;
1.2Uponrequestoftheguarantor,providetheGuarantorwiththeoriginalcopiesofthefollowingdocumentsortheduplicatecopiessignedbythelegalrepresentativeoftheClientandstampedwiththeofficialsealforproofofauthenticityandintegrity;
1.2.1委托人及/或被担保人的营业执照;
1.2.1ThebusinesslicenseoftheClientand/ortheGuaranteed;
1.2.2委托及/或被担保人的公司章程;
1.2.2ThearticlesofassociationoftheClientand/ortheGuaranteed;
1.2.3委托人全体现任董事名单及签字样本;
1.2.3ThenamelistandthespecimensignatureofallthecurrentdirectorsoftheClient;
1.2.4同意委托人签署并执行本协议的委托人的董事会决议;
1.2.4TheresolutionoftheboardofdirectorsoftheClientapprovingtheClienttosignandexecutetheAgreement;
1.2.5委托人或被担保人与受益人签署的合同;或受益人的招标文件,投标人的投标文件;(做删除标记)
1.2.6委托人的上年度财务报表及审计报告书,以及申请前一个月的财务数据;
1.2.6TheClient’sfinancialstatementsandauditor’sreportforthelastyear,andfinancialdataforthemonthbeforetheapplication;
1.2.7抵押物或质物的权属证件(若有抵押物或质物时);(做删除标记)
1.2.8保证人要求的其他资料。
1.2.8OthermaterialsasrequestedbytheGuarantor.
上述手续或材料以保证人实际要求的为准,并且为保证人应享有的权利而非义务,有关手续或材料是否完全齐备对本协议效力不构成影响。
TheprovisionoftheaboveformalitiesormaterialsshallbebasedupontheactualrequestoftheGuarantor,whichisarightentitledtobutnotadutyassumedbytheGuarantor,andtheircompletenessandfullnesswillnotaffectthelegalforceoftheAgreement.
华译网翻译公司提供专业担保合同翻译服务。ShanghaiChineseconsecutiveinterpretationservice
华译网翻译公司提供专业同声传译服务。
第2条委托人在此向保证人声明、承诺和保证如下:
Article2TheClientherebymakesadeclaration,commitmentandwarranttotheGuarantorasfollows:
2.1委托人为依照中华人民共和国法律正式成立及有效存在的商事主体,有充分的民事行为能力签订和履行本协议;
2.1TheClientisacommercialsubjectlegallyincorporatedandvalidlyinexistenceunderthelawsoftheP.R.ofChina,andhasfullcivilcapacitytosignandperformtheAgreement;
2.2委托人有合法的资格签署及履行本协议,签订和履行本合同已获得董事会或任何其他有权机构的充分授权;
2.2TheClientiseligibletosignandperformtheAgreement,andhasobtainedthefullauthorizationoftheBoardofDirectorsoranyothercompetentauthoritiestosignandperformtheContract;
2.3委托人或被担保人有合法资格与受益人签署合同,有足够的能力履行与受益人签署的.合同;委托人保证委托人或被担保人履行与受益人签署的合同,并有义务及时向保证人通报履约情况及出现的问题;
2.3TheClientortheGuaranteediseligibletosigntheContractwiththeBeneficiary,andhasfullcapacitytoperformtheContractsignedwiththeBeneficiary;andtheClientundertakesthattheClientortheGuaranteedshallperformtheContractsignedwiththeBeneficiary,andhasdutytoinformtheGuarantorabouttheperformanceofcontractandanyissueariseninduecourse;
2.4委托人接受和认可保证人向受益人开立的保函的内容;
2.4TheClientacceptsandacknowledgesthecontentsoftheletterofguaranteeissuedbytheGuarantortotheBeneficiary;
2.5委托人保证不使保证人因为开具保函而蒙受任何损害和损失;
2.5TheClientundertakestoprotecttheGuarantorfromanydamageorlossasaresultofissuingtheletterofguarantee;
2.6委托人无条件地同意保证人按有关法律规定及/或在无其他约定的情况下按办理保函项下的一切事宜,并承担由此产生的责任;
2.6TheClientunconditionallyagreestheGuarantorshallhandleanymattersundertheletterofguaranteeaccordingtotherelevantprovisionsofthelawsexceptotherwisestipulated,andassumeanyliabilityarisentherefrom;
2.7委托人保证当受益人向保证人索赔时,委托人无条件承担第一位付款责任;
2.7TheClientundertakesthatwheretheBeneficiaryclaimsagainsttheGuarantor,theClientshallunconditionallyassumetheprimaryliabilityforpayment;
2.8委托人保证保函项下的项目符合国家有关法律法规的规定,由于项目本身而产生的一切经济和法律责任由委托人承担,与保证人无任何关联;
2.8TheClientundertakesthattheprojectundertheletterofguaranteeconformstotheprovisions
ofthelawsandregulationsofthestate,andanyeconomicandlegalliabilityarisenfromtheprojectitselfshallbeonlybornebytheClient,buthavenorelationshipwiththeGuarantor;
2.9委托人同意按本协议规定,按期足额支付上述保函项下的依照保证人要求应付的各项费用;
2.9TheClientagreestodulypayinfullanyexpensespayableundertheaboveletterofguaranteeuponrequestoftheGuarantoraccordingtotheprovisionsoftheAgreement;
2.10委托人同意保证人仅有义务审核保函项下受益人提交的索赔文件、单据或证明(以下统称“索赔文件”)的表面真实性,而不对索赔文件所述事实的真实性负任何责任;
2.10TheClientagreesthattheGuarantoronlyhasdutytoexaminetheapparentauthenticityoftheclaimdocuments,vouchersorcertificates(hereinafteruniformlyreferredtoasthe“claimdocuments”)submittedbytheBeneficiaryundertheletterofguarantee,butassumenoliabilityfortheauthenticityofthefactsstatedintheclaim
documents;
2.11委托人同意当因汇率波动或可能发生波动或保函修改等原因导致保证金账户资金不足时,将按保证人的要求不时存入足额资金,该资金自存入保证金账户之日起视为特定化并移交保证人占有,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保;
2.11TheClientagreestodepositadequatefundfromtimetotimeuponrequestoftheGuarantorwheretheguaranteefundaccountfallsshortduetoanymovementorwould-bemovementofexchangeratesoranyamendmenttotheletterofguarantee,andsuchfundshallbedeemedasdesignatedandhandedovertotheoccupancyoftheGuarantorasofthedatewhenitisdepositedintotheguaranteefundaccountasthepledgeguaranteefortheClienttoperformeachobligationundertheAgreement;
2.12委托人同意在办理保函业务时,如邮电、电讯传递过程中发生的任何延误、遗失、残缺或其他差错,保证人无须承担责任;
2.12TheClientagreesthattheGuarantorshallassumenoliabilityforanydelay,loss,defectorothererrorincurredintheprocessofpostsandtelecommunicationstransmissionatthetimeofhandlingtheguaranteebusiness;
2.13委托人保证按季向保证人报送贷后检查所需财务数据及与保函业务相关的资料。
2.13TheClientundertakestosubmittheGuarantorwithanyfinancialdatarequiredforpost-loanexaminationandanymaterialsrelatedtotheguaranteebusinessquarterly.
英文合同2
【】FUNDL.P.
AND【】INC.
SERIESAPREFERREDSTOCKFINANCING
______,20__
ThisTermSheetisnotalegallybindingagreementbetweentheInvestorsandtheCompany,exceptthesectionsof“Confidentiality”,“Exclusivity”and“AdministrativeFee”.
Notwithstandinganythingtothecontrary,anyobligationsoftheInvestorstocompleteorprovidefundingforanytransaction,whethercontemplatedhereinorotherwise,aresubjecttothereceiptofinternalapprovals,completionofduediligencetothesatisfactionoftheInvestorsintheirsoleandabsolutediscretion,andthepartieshavingnegotiated,approved,executedanddeliveredtheappropriatedefinitiveagreements.Untilexecutionanddeliveryofsuchdefinitiveagreements,theInvestorsshallhavetheabsoluterighttoterminateallnegotiationsforanyreasonwithoutliability.
Exclusivity
TheCompanyagreesthatwithinfortyfive(45)daysfromthedateofthesigningofthisTermSheet,theCompanyanditsshareholders,boardmembers,employeesandtheirrespectiverelativesoraffiliatesshallnot,directlyorindirectly,takeanyactiontosolicitorsupportanyinquiry,proposalorofferform,furnishanyinformationtoorparticipateinanynegotiationsordiscussionswith,anythirdparty,orenterintoany
agreementorarrangement,regardinganyequity/debtfundingorsale,withoutthepriorwrittenconsentoftheInvestors.
ThisexclusivityisautomaticallyextendedtotheperiodnecessaryfortheCompanytosatisfytheclosingconditionsoutlinedintheStockPurchaseAgreementsectionofthisTermSheet.Notwithstandingthe
foregoing,ifneithertheCompanynortheInvestorsgivewrittennoticeofitswishtoterminatethisTermSheetatleastfivedayspriortotheendoftheexclusivityperiod,theTermSheetshallremaininfullforceandeffect,andtheCompanyshallcontinuetonegotiateexclusivelywiththeInvestorsuntiltheCompanyortheInvestorsgivewrittennoticeoftermination.
InthisTermSheet,
“$”or”dollar”meansUnitedStatesdollars;
“OrdinaryShareHolders”meantheholdersofOrdinaryShares;
“PreferredShares”meansharesoftheSeriesAPreferredStock;and
“Shareholders”meanholdersofOrdinarySharesandPreferredShares.
英文合同3
1.NeversaydieNevergiveup
永不言败,永不放弃
2.Don’tbeshy,justhaveatry
不要胆怯,勇于尝试
3.StudyEnglishhappilyLearnEnglisheasily
开心学习,轻松掌握
4.Themoreyouspeak,thebetteryou’llbe!
说得越多,变得更好
5.Thereisnoroyalroadtolearning
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟
6.Thegreatesttalkersarealwaysleastdoers
语言的巨人总是行动的矮子
7.Selfconfident,unremittingself-improvement
自重自信,自强不息
8.Creatingthebestclass,doyourbest
创的班级,做的自己
9.Hardmusicschool,unityandhardwork
勤奋乐学,团结拼搏
10.Unityoftension,hardworkahead
团结紧张,拼搏进取
11.Ibelievemyself-discipline,donotgiveuptosucceed
我自律我自信,不放弃能成功
12.Assertivediscipline,truth-seekingandinnovation
自信自律,求实创新
13.Acleanconscienceconfidencebravery,perseveranceinvincibleyouth
良心无愧信心无畏,恒心无敌青春无悔
14.Withdiligenceandpersistence,changetheold
用勤劳坚持,换春华秋实
now,battletoday
把握现在,决战今天
16.Struggletocreatemiracles,strugglingtowritebrilliant
拼搏创造奇迹,奋斗书写辉煌
17.IamconfidentIam,Itriedmysuccess
我自信我出色,我努力我成功
18.Lineandcolor,drawthemostgloriouslife
用线条和色彩,绘人生最辉煌
19.ClassRongL,classshamemyshame
班荣我荣,班耻我耻
20.Luckfavorsthepreparedmind
机遇偏爱有准备的头脑
英文合同4
1、省一下能源,造福千万年。
Saveenergyandbenefitformillionsofyears.
2、拯救环境,从细节做起。
Savetheenvironmentandstartfromthedetails.
3、人人为环保、环保为人人。
Everyoneisenvironmentalprotectionandenvironmentalprotection.
4、热爱生活,低碳生活。
Lovelife,lowcarbonlife.
5、少一串脚印,多一份绿意。
Asmallnumberoffootprints,moregreen.
6、保护环境,人人有责。
Protecttheenvironment,peopleareresponsible.
7、积极迎接挑战,实现持续发展。
Wewillactivelymeetthechallengesandachievesustainabledevelopment.
8、节能减排,点滴做起。
Energysavingandemissionreduction,startbybit.
9、提高环境意识,保护美好家园。
Improvetheenvironmentalawarenessandprotectthebeautifulhome.
10、追求绿色时尚,拥抱绿色生活。
Thepursuitofgreenfashion,embracegreenlife.
11、心中有情,脚下留情。
Thereisloveintheheart.
12、快乐骑行,你我同行。
Happyriding,youandme.
13、绕行三五步,留得芳草绿。
Goaround35stepsandleavegrassgreen.
14、小草微微笑,请你绕一绕。
Smallgrasssmile,pleasecirclearound.
15、保护碧水蓝天,共建美好家园。
Protecttheblueskyandtheblueskyandbuildabeautifulhome.
16、用心呵护绿色,用爱浇灌家园。
Takecareofthegreenandirrigatehomewithlove.
17、环保不分民族,生态没有国界。
Environmentalprotectionisnotdividedintoethnicgroups,andthereisnonationalboundaries.
18、鸟语花香,爱赏共享。
Thebirdsarefragrantandtheloveisshared.
19、当你不要我时,请把我送回家。
Pleasesendmehomewhenyoudon'twantme.
20、节约能源,大家有责。
Weareresponsibleforsavingenergy.
21、节能出产品,节约出人品。
Energysavingproducts,savehumanquality.
22、建设绿色校园,增强环保意识。
Tobuildagreencampusandenhancetheawarenessofenvironmentalprotection.
23、崇尚绿色消费,打造精彩生活。
Advocatinggreenconsumptionandcreatingawonderfullife.
24、多谢您的关爱,我会健康成长。
Thanksforyourcare,Iwillgrowuphealthily.
25、保护碧水蓝天,营造绿色家园。
Protecttheblueskyandtheblueskyandcreateagreenhome.
26、保护绿化,人人有责。
Theprotectionofgreeningisresponsibleforpeople.
27、我们的地球需要每个人的保护。
Ourearthneedstheprotectionofeveryone.
28、多一份绿色,多一份健康。
Onemoregreen,morehealth.
29、致力节能减排,共建美好家园。
Wearecommittedtoenergyconservationandemissionreduction,andbuildabetterhome.
30、小草在成长,请勿打扰。
Ifthegrassisgrowing,donotdisturb.
31、骑酷炫单车,倡低碳生活。
Rideabikeandbuildalowcarbonlife.
32、关注生态,呵护健康。
Payattentiontoecologyandcareforhealth.
33、学校是我家,创绿靠大家。
Theschoolismyhome.
34、保护树木,就是保护我们人类。
Theprotectionoftreesistoprotectus.
35、地球我的家,环保靠大家。
Theearthmyhome,theenvironmentalprotectiondependsoneveryone.
36、低碳让地球,解脱苦难。
Lowcarbonmakestheearthfreefromsuffering.
37、依法节能,全民行动。
Energyconservationaccordingtolaw,actionbythewholepeople.
38、芳草依依,大家怜惜。
Thegrassdependsoneveryone.
39、能源有限,节约无限。
Theenergyislimitedandthesavingisunlimited.
40、珍惜今天能源,拥有灿烂明天。
Treasuretoday'senergy,haveabrillianttomorrow.
41、人造环境,环境育人。
Artificialenvironment,environmenteducatingpeople.
42、节能低碳,科学发展。
Energysavingandlowcarbon,scientificdevelopment.
43、人人参与环保,共建绿色地球。
Everyoneparticipatesinenvironmentalprotectionandbuildsgreenearthtogether.
44、保护自然平衡,拯救绿色环境。
Protectthenaturalbalanceandsavethegreenenvironment.
45、人间知音难觅,校园草坪难培。
Thehumanknowledgeisdifficulttofind,andthecampuslawnisdifficulttocultivate.
46、保护环境,人人有则。
Protecttheenvironment,everyonehastherule.
47、发展低碳经济,铸就企业辉煌。
Thedevelopmentoflowcarboneconomymakestheenterprisebrilliant.
48、依靠科技进步,促进环境保护。
Weshouldrelyonscientificandtechnologicalprogresstopromoteenvironmentalprotection.
49、骑行天下,你行我行大家行。
Ridingtheworld,youcandoallyoudo.
50、低碳环保,从我做起。
Lowcarbonenvironmentalprotection,frommetostart.
51、关爱生命健康,倡导环保时尚。
Careforlifeandhealth,advocatingenvironmentalfashion.
52、同在蓝天下,共享美好家园。
Inthesamebluesky,shareabeautifulhome.
53、用好你的手,垃圾无处溜。
Useyourhandwell,thegarbageisnowhere.
54、环境你不爱,美景不常在。
Youdon'tlovetheenvironment,andthebeautyisnotcommon.
55、保护生态环境,倡导文明新风。
Toprotecttheecologicalenvironmentandpromoteanewcivilization.
56、低碳环保行,你我齐参与。
Lowcarbonenvironmentalprotectionline,youandIareallinvolved.
57、改善生态环境,营造绿色家园。
Toimprovetheecologicalenvironmentandcreateagreenhome.
58、保护环境,保存希望。
Protecttheenvironmentandpreservethehope.
59、依靠科技进步,提高能源效率。
Weshouldrelyonscientificandtechnologicalprogresstoimproveenergyefficiency.
60、贯彻环境教育,宣导环境资讯。
Carryoutenvironmentaleducationandguideenvironmentalinformation.
61、爱护小草吧,它是春天的信使。
Takecareofthegrass.It'sthemessengerofspring.
62、我们是幼苗,我们都需要呵护。
Weareseedlings,weallneedcare.
63、足下轻轻,手下留情。
Softlyandgently.
64、青山绿水蓝天,共创美好人间。
Greenmountainsandbluesky,createabeautifulworldtogether.
65、绿色消费,消费绿色。
Greenconsumptionandgreenconsumption.
66、推展减废运动,做好废弃管理。
Promotetheeliminationofwastemovement,doagoodjobofwastemanagement.
67、支持环保,爱护地球。
Supportenvironmentalprotection,lovetheearth.
68、维护社会公德,保护生态环境。
Maintainingsocialmoralityandprotectingtheecologicalenvironment.
69、节约资源,减少污染。
Savingresourcesandreducingpollution.
70、同建绿色校园,共享鸟语花香。
Thesamegreencampus,sharingthefragranceofbirdsandflowers.
71、校园美如画,受益你我他。
Thecampusisbeautifulandpicturesque,tobenefityouandme.
72、节约为本,治污优先。
Conservationisthebasis,andpollutiontreatmentisapriority.
73、保护生态环境,就是爱护自己。
Toprotecttheecologicalenvironmentistotakecareofyourself.
74、节能解危机,地球有转机。
Energysavingsolutionstothecrisis,theearthhasaturn.
75、拯救地球,一起动手。
Savetheearthanddoittogether.
76、创建绿色校园,从你我做起。
Createagreencampus,startfromyouandme.
77、推广节能灯具,倡导绿色照明。
Topromoteenergysavinglampsandlanterns,andtopromotegreenlighting.
78、呼吸绿色,感恩生命。
Breathegreen,bethankfulforlife.
79、环境幽雅,造福大家。
Theenvironmentiselegant,forthebenefitofeveryone.
80、珍惜资源,永续利用。
Treasuretheresources,sustainableuse.
英文合同5
SALESCONTRACT
NO.:BS08125DATE:NOV.6,20xx
THESELLER:BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO.,LTD.
118#5THNORTHRINGROAD,BEIGING,P.R.CHINA
THEBUYER:STARCORPORATION
5KINGROADDUBAI,UAE
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
数量和金额可以上下浮动5%
PACKING:20piecesofBabyBlanketsarepackedinoneexportstandardcarton,solidcolorandsizeinthesamecarton.包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。
MARKS:ShippingmarkincludesSTAR,S/CNo.,styleNo.,portofdestinationandcartonNo.唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(salescontract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码
Sidemarkmustshowthecolor,thesizeofcartonandpiecespercarton.
侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数
TIMEOFSHIPMENT:装运期
Within60daysuponreceiptoftheL/CwhichaccordwithrelevantclausesofthisContract.收到符合合同的信用证,六十天内
PORTOFLOADINGANDDESTINATION:FromTianjin,ChinatoDubai,UAE
装运港目的港
Transshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.
转运被允许,而且分批装运被禁止。
INSURANCE:TobeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringAllRisksandWarRisksasperCICofPICCdated01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的PICC规则的CIC条约。
TERMSOFPAYMENT:ByirrevocableLetterofCreditat60daysaftersight,reachingtheSellernotlaterthanNov.30,20xxandremainingvalidfornegotiationinChinaforfurther15daysaftertheaffectedshipment.IncaseoflatearrivaloftheL/C,theSellershallnotbeliableforanydelayinshipmentandshallhavetherighttorescindthecontractand/orclaimfordamages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。
DOCUMENTS:文件
+Signedinvoiceintriplicate,oneoriginalofwhichshouldbecertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegalizedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.
+签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CCPIT(贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
+Fullset(3/3)ofcleanonboardoceanbillofladingmarked“freightprepaid”madeouttoorderblankendorsednotifyingtheapplicant.
+全套(3|3)清洁海运提单标记”船货预付”空白抬头提单通知申请人。+Insurancepolicyinduplicateendorsedinblank.
+保险单一式两份空白背书。
+Packinglistintriplicate.
+包装目录一式三份
+CertificateoforigincertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegal
izedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.
+被商会或CCPIT(贸促会)检定的原产地证明书而且在卖方的.国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
INSPECTION:ThecertificateofqualityissuedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureaushallbetakenasthebasisofdelivery.
检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。
CLAIMS:IncasediscrepancyonthequalityorquantityofthegoodsisfoundbytheBuyer,afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,within30daysand15daysrespectivelyafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,lodgewiththeSelleraclaimwhichshouldbesupportedbyanInspectionCertificateissuedbyapublicsurveyorapprovedbytheSeller.TheSellershall,onthemeritsoftheclaim,eithermakegoodthelosssustainedbytheBuyerorrejecttheirclaim,itbeingagreedthatthesellershallnotbeheldresponsibleforanylossorlossesduetonaturalcausefailingwithintheresponsibilityofShipownersoftheUnderwriters.TheSellershallreplytotheBuyerwithin30daysafterreceiptoftheclaim.
索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30天到15天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失或者损失是由自然原因将或由船方造成的损失卖方应在30天内答复买方。
LATEDELIVERYANDPENALTY:Incaseoflatedeliver,theBuyershallhavetherighttocancelthiscontact,rejectthegoodsandlodgeaclaimagainsttheSeller.ExceptforForceMajeure,iflatedeliveryoccurs,theSellermustpayapenalty,andtheBuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSeller.Therateofpenaltyischargedat0.5%forevery7days,odddayslessthan7daysshouldbecountedbythepayingbankortheBuyerfromthepayment.
迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算由银行付款银行或由买方的货款中扣除。
FORCEMAJEURE:TheSellershallnotheldresponsibleifthey,owingtoForceMajeurecauseorcauses,failtomakedeliverywithinthetimestipulatedintheContractorcannotdeliverhegoods.However,insuchacase,theSellershallinformtheBuyerimmediatelybycableandifitisrequestedbytheBuyer,theSellershallalsodelivertotheBuyerbyregisteredletter,acertificateattestingtheexistenceofsuchacauseorcauses.
不可抗力:卖方不负责,但卖方必须立即以传真或原因,不可抗力原因,未能交货时间内应收的合同或不能救他的货物。然而,在这种情况下,卖方应立即以电报通知买方。如果是按照买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证明这样的原因还是存在的原因。
ARBITRATION:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicTradeArbitrationCommissionforsettlementbyarbitrationinarbitrationinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrules.Theawardrenderedbymecommissionshallbefinalandbindingonbothparties.Thefeesforarbitrationshallbebornebythelosing
partyunlessotherwiseawarded.
仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。
Thiscontractismadeinfouroriginalcopiesandbecomesvalidaftersignature,twocopiestobeheldbyeachparty.
本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。
Signedby:
THESELLER:
BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO,.LTD.
TianFangTHEBUYER:STARCORPORATOONLamiaKhashoggi
英文合同6
主合同编号(ContractNO):
买方(Buyer):
地址(Add):
电话(Tel):传真(Fax):
生产厂(Producer):
地址(Add):
电话(Tel):传真(Fax):020-32915578
为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:
Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:
一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。
ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).
二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。
DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.
三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的`空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)
WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)
买方(Buyer):
买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
生产厂(Producer):
生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
签约时间:年月日
DateofSigning:(D-M-Y)
注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。
Note:Ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.
英文合同7
房地产买卖协议
SALESCONTRACTFORREALESTATE
出售方:(以下简称“甲方”)
买受方:(以下简称“乙方”)
中介方:上海臣信房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)
Seller:(hereinafter“PartyA”)
Buyer:(hereinafter“PartyB”)
Broker:ShanghaiChenxinRealEstateCo.,Ltd.(hereinafter“PartyC”)
经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):
WiththeintroductionofPartyC,PartyAandPartyBenterintotheagreementconcerningthetransferof____Suiteanditsancillarycarportlocatedat____of_____Alley,_____Avenue_____DistrictofShanghai(hereinafteras“RealEstate”)detailedasfollows(“√”shallbefilledinthecorresponding“□”,ifappropriate):
一、【该房地产基本情况】
1.BASICINFORMATION
1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。
2、该房地产□已□未设定抵押。
3、该房地产□已□未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。
4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。
1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedas__________withfloorspaceof______㎡andtherelatedcarportare______㎡.
2)Mortgageismadeonthisrealestate:□Yes□No.
3)Thisrealestatehasbeenleased:□Yes□No.If“Yes”,PartyAshallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption.AnyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebyPartyA.
4)Ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealEstateOfficeshallbeapplied.
二、【转让总价及定金与款项的选择适用】
2.TRANSFERPRICEANDDEPOSIT,OPTIONOFPAYMENT
甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至____年_____月____日,甲方仍未签署本协议的,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。甲方同意在本合同签订后日内,乙方向甲方支付款项人民币元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认:
户名:_________________账号:___________________开户行:________________
PartyAandPartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.PartyBagreethatitshallpayEarnestMoneyasCNY________toPartyCatthiscontractdateandentrustPartyCtonegotiatewithPartyA.ifPartyAacceptandsignthiscontract,PartyBmayauthorizePartyCtotransfersuchEarnestMoneytoPartyAasdeposit;provided,however,PartyBmayrequiretherepaymentofEarnestMoneyfreeofinterestsbyPartyCifPartyAfailtosignthiscontractpriorto___________.Insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtoPartyCifPartyBfailtotakesuchEarnestMoneyinduetime.PartyBshallpayCNY__________toPartyAdirectlyasdepositatthiscontractdate.PartyAagreethatPartyBmaypayCNY__________toitasdepositwithin______daysfromthiscontractdate.SuchdepositshallbepaidincashbyPartyBoritsdesigneeormadethroughT/TtothefollowingbankaccountaffirmedbyPartyA:AccountHolder:________BankAccount:_______BankName:_________
三、【买卖交易细则】
3.SALESRULES
1)转让总价款:人民币大写________________________元(其中含车位转让款人民币大写______________________元)。
2)双方同意按以下方式支付款项:
第一笔房款:甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。
第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。
第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:□乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的.他项权利证明后直接划入甲方帐户。□甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。
第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。
1)ThetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.
2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows:
ThefirstinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBasCNY________(inclusiveofdeposit)within______daysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealEstateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”).
ThesecondinstallmentasCNY______________shallbemadetoPartyAbyPartyBpriorto___________.Thethirdinstallmentmaybemadeasfollows:
□CNY_________asthirdinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtoPartyA’sbankaccountuponthecertificateevidencingPartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,□PartyAandPartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealEstateTradingCenterandPartyBshallpayPartyBCNY_____________within_____daysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenreceived.ThefourthinstallmentasCNY_____________shallbepaid.□ToPartyAbyPartyBatthedateonwhichthetransferformalitiesofthisrealestatehasbeenfulfilled;or□toPartyAbyPartyCuponthereceiptofDeedofTransferif,asagreedbyPartyAandPartyB,CNY_______equaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtoPartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities.
3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。
3)Transfer.Within_____daysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbyPartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan_______),PartyAandParty
Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated.
4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。
4)Delivery.Atthedateonwhichalltransferprices,partyAshalldeliverthisrealestatetoParty
BandtheCertificateofTransferandHandovershallbeconcludedbythePartiestherefore.PropertyManagementFeesandUtilitiesExpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebyPartyApriortosuchdelivery,orshallbebornebyPartyBuponsuchdelivery.
Chargesorexpensesrelatedtothefixturesandancillaryequipments&facilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheParties,havebeenincludedinthetransferpriceandPartyAguaranteethatallsuchancillaryequipments&facilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein.
5)相关费用:MiscellaneousCharge.
[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由□各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。TradeTax.ThePartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;or□PartyB.
NotaryFees.Anynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;□PartyB;or□PartyAandPartyB.Brokerage
fees.BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“AcknowledgementofBrokeragefees”.
四、【法律责任的选择适用】
4.APPLICATIONOFLEGALLIABILITIES
甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。
Partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades.IfanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,PartyAshallrefundalltransferpricespaidbyPartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbyPartyBthere-from.
五、【争议解决】
6.DISPUTESETTLEMENT
各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。
Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherPartymaybringalawsuitbeforethePeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated.
六、【合同效力】
6.VALIDITY
本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。
ThisContractshallhavebindingforcetoPartyAandPartyBuponsignaturesofsuchtwoPartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetoPartyCifsignatureofPartyCisalsomadehereon.ThisContractshallbeexecutedintriplicateandeachPartyshallhaveonecopy.
英文合同8
THISAGREEMENTOFLEASEismadeonthis16thdayofDecember20xxbyandBETWEEN:
Mrs.GhazalaWaheedw/oAbdulWaheed,Adult,R/oHouseNo.***-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).AndMr.****,R/oChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,D/D,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).
ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:
1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof12monthsCommencingfrom15thJanuary20xx.TheLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod
3.TherentoftheDEMISEDPREMISESshallbeUSD3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)permonth
4.TheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofUSD.19,800/-(USdollarsNineteenThousandandeightHundredOnly)permonth.
5.ItisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLESSEEshallpaytheaforesaidmonthlyrent
USD.3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly20xx.
6.ThattheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofRs.60,000/-(RupeesSixtyThousandOnly)fromtheLESSEEasFIXEDEDPOSITSECURITYwhichshallberefundedtotheLESSEEongivingbackthevacantpossessionoftheDEMISEDPREMISESafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforElectricity,Water,GasandTelephonechargesetc,againsttheDEMISEDPREMISES.
THELESSEEHERBYCONVENANTSWITHLESSORASFOLLOWING:
TopaytotheLESSORtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.
Signature:Signature:
Stamp:Stamp:
Date:Date:
英文合同9
出租人LESSOR:______________
(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“PARTYA”)
电话Tel:______________手机Mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“PARTYB”)
通讯地址MailAdd:
电话Tel:传真Fax:
住客姓名Theoccupantsofthepremiseswillbe:
甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:
ThisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyPARTYAandPARTYBasthefollowing:
1.出租物业ThePremisestobeleasedaredescribedasfollows:
地址Location:
面积Area:
电话Tel:_____条IDD直线,____IDDlines
2租金Rental:
2.1租金每月为元整,形式支付
PARTYBshallpayasrentthesumof;i.e.RMBpermonth.
2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。TheRentincludestheFurniture、theElectricalAppliances(seeAppendixA),HeatingFee,Managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatelliteTVservicefee.
2.3租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。
Thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.PartyAshallsendpriorwrittennoticetoPartyBformonthlyrentalpaymentrequest.
2.4租金以人民币支票或转账形式支付.
RentalispayableinRenMinBibycheckorbybanktransfer.
2.5在本租约有效期内,租金不予调整。
RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseAgreement.
3押金Deposit:
3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。
Adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RMB)shallbepaidbyPARTYBinRMBbycheckorbybanktransfer.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.
3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。
Thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.IncasePARTYAdelaystherefundofthedeposit,PARTYAshallpayinteresttoPARTYBattherateof0.04%perdayofdelay.
3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。
PARTYAshallpayoffontimeallthebillsdue.Incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetoPARTYB’sreason,PARTYBshallcompensateforit.
4租期Leaseterm:
乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。
From16July20xxto15July20xxforone(1)year.
5出租人的责任PARTYA’sobligation:
5.13甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。
PARTYAassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andPARTYA’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.
5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。
IncasePARTYAsellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,PARTYAshallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.
5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。PARTYAshallhandoverthesaidpremisestoPARTYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.
5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。
PARTYAshallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.IncasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofPARTYB,PARTYAshallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefromPARTYB.Otherwise,PARTYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofPARTYA.Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondPARTYB’Scontrol,shouldalsobebornebyPARTYA.
5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。
Duringthelease,PARTYAshallnotgetinthesaidpremiseswithoutPARTYB’SpermissionifPARTYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.
5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。PartyAshalldirectPropertyManagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestoPartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.
5.7房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。
PremisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbyPARTYA.
6承租方的责任PARTYB’Sobligations:
6.1乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。
PARTYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallcompletetheresidentialformalitiescomplyingwiththelocalregulations.
6.2住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。
Theoccupantshallpaythetelephonebillsandinternetfee,extrawaterelectricitygasfeeontime.
6.3乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。ThepremisesarelimitedforresidentialuseonlybyPARTYB,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice.
6.4乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。
PARTYBshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegovernment.
6.5租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。
PARTYBshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfromPARTYA.
6.6若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.
ThedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofPARTYBshallbebornebyPARTYB,andPARTYBshallcontactthemanagementofficeorPARTYAinstantly.
6.7租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。
PARTYB,uponwrittenpermissionofPARTYA,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,
electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofPARTYA.Nostructuralalterationsoradditionscanberemovedfromthepremisesupontheexpirationofthiscontract.Noreimbursementforthesaidadditions.
6.8乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的`押金。
PARTYBisentitledtohangpictures,paintingsorotherdecorativearticlesonthewalls.Uponexpirationorearlyterminationofthecontract,PARTYAshallbearthecosttoremovethenails,repaintthewallorrestorethewalltotheoriginalstate,andPARTYAshallnotretainPARTYB’Sdepositforthereasonofdoingthingsabove.
6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人引领潜在客人参观在出租房屋。
Duringthelastmonthofthecontract,afterreasonablepriorwrittennoticetoPARTYB,PARTYAorhisnomineeshallbeallowedtoshowthesaidpremisestothepotentialclients.
6.10租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.
PARTYBshallreturnthepremisesinacleanconditiontoPARTYA(exceptwearandtear)attheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.
7提前解约Earlytermination:
7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。
Aftersix(6)months,PartyBmay,uponone(1)monthadvancewrittennoticetoPartyA,terminatethis
TenancyAgreementwithoutanyliabilities.Underthiscircumstance,PartyAshallreturnthedepositinfulltoPartyBwithinten(10)daysafterthetermination.
7.2若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。
Ifthesaidpremisesaresodamagedbyforcemajeure(fire,flood,typhoon,earthquake,war,andetc)thatit’snolongerhabitable,thecontractshallbeterminatedautomatically.NeitherPARTYAnorPARTYBshallbearanyresponsibilitytoeachother.
8续租Renewal:
租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。
PARTYBretainstheprioritytorenewthisleaseuponexpiration,whileone-monthpriornoticetoPARTYAisnecessary,andPARTYAshallarrangethesignaturefortherenewalcontract.
9争议的解决DisputeResolution:
9.1本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。
ThecontractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.
9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。
IncaseofanydisputearisingoutoftheperformanceofthisContract,PARTYAandPARTYBshallconsult
togethertoreachunanimity,otherwisebothpartiescansubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(Beijing)forarbitration.
10其他Others:
10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。
ThecontractisdrawninbothChineseandEnglishversions.Bothtextshaveequaleffect.
10.2本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
TwocopiesofthecontractwillbedrawnandremainedinthepossessionofPARTYA&PARTYB.10.3本合同自签定之日起生效。
Thecontractshallcomeintoforceonthedateofsignature.
10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。
Theappendixisanindivisiblepartofthiscontract.Detailslistedinappendix1shallnotcomeintoaffectuntilbeingcheckedandsignedbybothPARTYAandPARTYB.
11签章Signaturesandofficialmarks:
甲方乙方
PARTYA:PARTYB:
授权代表:授权代表人:
Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative:
盖章:盖章:
Seal:Seal:
日期日期
Date:Date:
附件一APPENDIX1:家具清单FURNITURELIST
TheFurniturelistedbelowwillbeprovidedbytheLandlordasperthosechosenbytheOccupant(inIKEAFurnitureBrochure).
项目Items-Quantity数量
LivingRoom客厅-DiningRoom餐厅
1-Three-SeatSofa三座沙发
2-SingleSofa单座沙发
1-TeaTable茶几
1-TVStand电视柜
1-TV电视
1-Telephone电话
1-DiningTable餐桌
篇三:房屋租赁合同中英文版
TenancyAgreement
房屋租赁合同
出租人(以下简称甲方):Landlord:(hereinaftercalled”PartyA”)身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人(Agent):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人身份证号码(IdentityCardNo.):
承租人(以下简称乙方):Tenant:(hereinaftercalled“PartyB”护照/身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:
一、租赁物业名称(以下称“该物业”)Name&addressofPropertytoberented:(hereinaftercalled“thesaidpremises”):
二、用途:该物业只供作住宅使用。
Usage:fordomesticuseonly.
三、面积:该物业建筑面积为平方米。
Area:squaremeter.
四、租约期限(TermsofTenancy):
年固定租约由
FormalTenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。
六、付租条款(PaymentTerms):
1、
.五、租金(Rent):
2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。
PaymentMethod:PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:
受益人(BeneficiaryName):银行(Bank):
帐号(BankA/CNO):
七、管理费:租赁期内管理费由XX支付。
ManagementFee:八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。
PublicUtilityFees:electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby
九、保证金(Deposit):
签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.
OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositin
十、其它条约(OtherTerms):
1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙
方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。
Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAto
PartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto
PartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtility
Feesoranyotherfeesrelated.
2、甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权
取消租赁合同并且没收全部按金。
dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto
PartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancel
thecontractanddeductalldepositfrompartyB.
3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。
PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid
premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.
4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、
汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何
违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。
PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,kerosene
oranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.
5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设
备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。
Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.
6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。
PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone.
7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,
乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。
DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheParty
BshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.
8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲
方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。
Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.
9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,
甲方不负任何责任。
PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc.inrelationtothisTenancy.PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.
10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中
包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。
PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.11、
12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,
所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。
Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.ThetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletoPartyAandPartyBmustbeapplicabletothenewlandlordandPartyBwithoutnegotiation.
13、本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合
约不可分割的成部分。
Theattachments,includingFurnitureFixture,AppliancesListTitleCertificate.,PropertyCertificateandOfferletterformsanintegratepartoftheagreement.
14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各
项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。TheagreementisconstruedinaccordancewithlawsofPeople’sRepublicofChina(PRC).Bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.AnydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofPRC.TheapplicablelawshallbePRClaw.
15、本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译
上有所不同,以中文版本为准。ThisagreementisgiveninChineseandEnglishlanguages.TheEnglishLanguageisanabridgedtranslationoftheChinesetextbutineventofanydifferencebetweentheChinesetextandtheEnglishtranslation,theChinesetextshallprevail.
甲方PartyA:(签章)(Signature)
乙方PartyB:(签章)(Signature)
日期:(Date):
英文合同10
contractforequipmentsalesandtechnologylicensing
contractno.____________________
thiscontract(hereinafterreferredtoasthe“contract”)ismadeandenteredintoasof________(thedateofsignature)in________(theplaceofsignature)throughfriendlynegotiationbyandbetween_____________,acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof____________withitsregisteredaddressat_________________________________,andwithitsprincipalplaceofbusinessat_________________________________(hereinafterreferredtoasthe“buyer”),and____________________,acompanyincorporatedandexistingunderthelawsofthepeople’srepublicofchinawithitsregisteredaddressat_________________________________,andwithitsprincipalplaceofbusinessat_________________________________(hereinafterreferredtoasthe“seller”).
whereas,thebuyerdesirestoengagethesellertoprovidetheequipment,relateddesign,technicaldocumentation,technicalserviceandtechnicaltrainingandtoobtainfromtheselleralicenseofpatentand/orknow-howinrelationtotheerection,testrun,commissioning,performancetest,operationandmaintenancefortheequipment,aswellasmanufactureofthecontractproducts.nowitisherebymutuallyagreedasfollows:
article1definitions
1.1“acceptance”meansthebuyeracceptedtheequipmentinaccordancewitharticle11.5.
1.2“commissioning”meanstheoperationoftheequipmentinaccordancewitharticle11.4forthepurposeofcarryingoutperformancetest.
1.3“contract”meansthiscontractsignedbyandbetweenthebuyerandtheseller,includingappendicesattachedwhichshallformanintegralpartofthiscontract.
1.4“contractproducts”referstoalltypesoftheproductsmanufacturedwithpatentand/orknow-howunderthecontract,detailsofwhicharespecifiedinappendix1.
1.5“destinationairport”refersto_____________airport.
1.6“effectivedateofthecontract”meansthedatewhenthecontractentersintoforceuponfulfillmentofalltheconditionsstatedinarticle18.1.
1.7“equipment”meanstheequipment,machinery,instruments,sparepartsandmaterialssuppliedbytheselleraslistedinappendix3.
1.8“erection”meansplacingtheequipmenttothepositionsaccordingtothedesigndrawings,andconnectingitwithrelevantequipmentandutilities.
1.9“improvement”referstonewfindingsand/ormodificationsmadeinthevalidityperiodofthecontractbyeitherpartyonpatentand/orknow-howintheformofnewdesigns,formulas,recipes,ingredients,indices,parameters,calculations,oranyotherindicators.
英文合同11
Buyer:买方:
Add.:地址:
Seller:卖方:
Add.:地址:
Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawofP..R.Chinaandotherrelevantlawsandregulations..Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.
此销售合同(以下简称“合同”)根据及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。
1.COMMODITYNAME品名:Workglves劳保手套
SPECIFICATIONANDPRICE规格与价格:
Greycowsplitleather.Theleatherpalmistomeasure205mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mmhandwide.
灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。
PRICEOFPAIR:价格:每双:6元人民币
QUANTITY:4000pair数量:4000双
TOTALAMOUNT:总价:
2.Delivery:交货方式:
Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.
采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。
3.QUALITYINSPECTIN质量检验
Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry.Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbutnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.
所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。
Sellershallprovide7originalcopiesof”Approved”QualityInspectionCertificateforeachleatherusedtoproduce7daysbeforethedeliverydate.ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardandincludethecompositionofthefabric.Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc.).
卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。
4.PAYMENT支付
Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoicedto:Co.,Ltd
所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为。
Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVATinvoice
发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。
TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices.
付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。
Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment.
买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.
WiseMedia
Payee:
帐户名称
Bank:
开户银行
A/CNo.:
开户帐号
5.IntellectualPropertyRight知识产权
Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermaycontainstrademarks,copyrightandbusinesssecretofthebuyer.Thesellershallkeepsecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogoormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthebuyer,eveniffortheoutseasonproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskforindemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.
卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的`知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。
7.DISPUTEANDOTHER争议解决及其他
Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.
买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.
Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.
本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.
Thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorizedsignatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachpartyshallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhasequallegaleffect.
需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。
ThisagreementiswritteninoneformoftwoversionsinEnglishandChinese,ifbothversionsofEnglishandChinesearefoundinconsistent,theChineseversionshouldbethebasistofollow.
本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.
Seller:Seller:
卖方:买方:
Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative:
授权代表授权代表
Signature:Signature:
签名:签名:
Stamp:Stamp:
盖章:盖章:
Date:Date:
日期:日期:
英文合同12
CONTRACTONTRADEOFRUSSIACOAL
卖方:俄罗斯国海参崴矿业进出口有限公司
TheSeller:VladivostokMiningImport/ExportCompanyLtd.,Russia
地址(Address):
买方TheBuyer:
地址Address:
依下列条款卖方同意卖出、买方同意买进俄罗斯产煤炭。
TheBuyeragreetobuyandTheSelleragreetosellcoalproducedinRussiaontermsandconditionsassetforthbelow:
一、品名和规格GoodsNameandSpecification
品名:燃煤GoodsName:Coal
规格:Specification
二、装运/卸货港与保险Shipping/DestinationandInsurance
(1)装运港:俄罗斯海参崴
PortofLoading:VladivostokPort,Russia
(2)卸货港:中国上海黄浦港
PortofDestination:HuangpuPort,Shanghai,China
(3)保险:按110%发票金额由卖方负责担保
Insurance:TobecoveredbyTheSellerfor110%oftheInvoiceValue.
(4)履约保证金:PerformanceBond
(A)在合同签定后5个工作日内,卖方将30,000美元的履约保证金交予买方。
TheSellershouldsubmitUSD30,000ofthePerformanceBondwithin5workingdaysaftersigningthecontract.
(B)当卖方履行完合同中之装运及交货后,买方应一次性将卖方交纳的履约保证金30,000美元无息退还给卖方。
OnceTheSellerhaseffectedtheshipment/deliveryofthecontract,TheBuyershouldreturnthetotalamountofUSD30,000toTheSellerwithoutanyinterestcharges.
三、付款与单据PaymentandBillofDocument
付款方式:TermsofPayment:
由有资质银行开列的不可撤销,100%付款跟单即期信用证。付款分以下部份:
Bydocument,Transferable,Irrevocable100%payable,atsightL/CopenedbyBuyer’sagentfromPrimeBank.Settlementshallbedividedasperfollow:
提交议付行90%首付金额单据如下:
ThedocumentshouldbepresentedtonegotiateonBankfor90%ProvisionalPaymentasfollow:
(1)卖方签署的商业发票一正三副。
Signedcommercialinvoicein1originand3copies.
(2)3/3全套全本清洁的已装船的提单空白处标明”运费已付”,并于卸货港通知开证申请人。
3/3fullsetoriginCleanonBoardBillofLoadingmadeouttoorder,blankendorsedmarked“FreightPrepaid“,andnotifyingtheApplicantatthedestinationport.
(3)由俄罗斯海关商检出具的装船取样分析证书,正本一份及副本二份。
OriginalCertificateofSamplingandAnalysisisissuedbyPT.SuperindendingCompanyofRussiathecommodityinspectionauthoritiesin1originand2copies.
(4)由俄罗斯商检出具的装港重量证书,正本一份及副本二份。
OriginCertificationofWeightissuedbyPT.SuperindendingCompanyofRussia(SUCOFINDO)in1originand2copies.
(5)由俄罗斯贸易和工业有关部门或相关的商业或任何相关的协会出具的原产地证书。
CertificateofOriginissuedbyrelevantDepartmentofTrade&IndustryRepublicofRussiaorrelevant(Provincial)ChamberofCommerceoranyauthorizedinstituteinRussia.
(6)俄罗斯主要保险公司出具的保险单,正本一份及副本二份。
InsurancePolicyissuedbythemajorinsurancecompanyofRussiain1originor2copies.
(7)10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:
Thebalanceof10%paymentsubjectto15daysaftervesselarrivalatthedestinationpart.Therequireddocumentsasfollow:
(8)卖方签署的商业发票,正本一份及副本三份。
SignedcommercialInvoicein1originand3copies.
(9)船到港的文件。Vesselarrivaldocumentatdestinationport.
(10)如果发生需要修改或扩充信用证的情况,提出的一方必须承担有关银行的费用。
TherequestingpartyshallbearthebankchargesfortheamendmentorextensionofLettersofCreditasandwhensuchsituationsarise.
四、检验Inspection
(6)检验:重量由水尺检验方法测定,而重量及质量检验标准由俄罗斯的商检机构抽取样本进行检验,并出具检验报告为首要标准。相关的证书将作为最终结算依据之文件。
Inspection:InspectionweighttobedeterminedbyDRAFTSURVEYINSPECTEDalsowithqualityanalysisbasedoncertificateissuebyThecommodityinspectionauthorities.Therelevantcertificatesshallbefinaldocumentforanypayment.
五、装卸ShippingandDischarging
(1)装运时间:卖方将于收到买方所开列信用证的30天以内完成装运。
TheSellerwilleffecttheshipmentwithin30daysafterreceiptofBuyer’sLetterofCredit.
(2)装货装率以8,000吨/天为准。装货时间从船舶靠港后起算。
TheLoadingshallbeonbasisof8,000MT/dayfromthetimetheshipparktheloadingport.
(3)货物完成装船后的’2天内,卖方应告知买方合同号码,货物名称,发票金额,船名及装船时间。
Withintwoworkingdaysaftercompletionofloadingofthegoodsonboardthevessel.TheSellershalladvisetheBuyerofthecontractno,thenameofgoods,theinvoiceamount,thevessel’snameandthedateofshipment.
六、验收标准:TheStandardforcheckingandacceptance:
6.1全水分(TotalMoisture)
若俄罗斯SUCOFINDO(SGS)所出具的商检报告中全水分超过合约值,买方有权从已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超过22%,买方有权拒收,扣煤量计算如下(每吨单位以FOB价计算):
IftheactualTotalMoisturepercentageoftheshipmentoftheCoalastheCertificateofAnalysisissuedbySucofindo(Russia)ishigherthanstandardspecification,iftheactualTotalMoistureishigherthan22.0%,thentheBuyercanrefusetoacceptthesteamcoal;thentheactualweightoftheCoalshallbeadjustedbythefollowingformula(thetonnagepricebaseonFOBprice):
6.2灰分(ASHContent)
若实际灰分超过合同标准值时,每超过1%,则按比例每吨扣除USD$0.30(计算公式如下):
IftheactualASHContentishigherthanstandardspecification,thenapenaltyofeach1%factionproratawillbeUSD$0.30permetricton.
6.3全硫(TotalSulfur)
若实际全硫超过合同标准值时,每超过0.1%,则按比例每吨扣除USD$0.30;若实际全硫超过1.1%,买方有权拒收,计算公式如下:
IftheactualTotalSulfurishigherthanstandardspecification,thenapenaltyofeach0.1%fractionproratawillbeUSD$0.30permetricton,iftheactualtotalsulfurishigherthan1.1%,thentheBuyercanrefusetoacceptthesteamcoal.
6.4挥发分(VolatileMatter)
若实际挥发分低于合约标准值,每低于1%,则按比例每吨扣除USD$0.20(计算公式如下):
IftheactualVolatileMatterislowerthanstandardspecification,thenapenaltyofeach1%fractionproratawillbeUSD$0.20permetricton.
6.5灰熔点温度ASHFusiontemperatureT1
若灰熔点之变形温勿低于合约值,则每低100℃,买分有权从应付的货款中每吨扣除USD$0.20,计算公式如下:
IftheactualASHFusiontemperatureTIislowerthanstandardspecification,thenapenaltyofeachlow100℃willbeUSD$0.20permetricton.
6.6热值GrossCalorificValue
(1)若高位发热量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡单价扣减0.6每元;若高位发热量(收到基,ADB)超过5450大卡,每增加100大卡,单价增加0.50美元,6000大卡/kg封顶。
IncaseofGrossCalorificValue(ADB)lessthan5450kcal,theunitpriceshouldbedeductedUSD$0.60forevery100kcalreduction.IncaseofGrossCalorificValue(ADB)morethan5450kcal,theunitpriceshouldbeincreasedUSD$0.50forevery100kcalupto6000kcal.
(2)当高位发热量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡单价扣减1.20美元/吨。
ShallandwhentoGrossCalorificValue(ADB)below5400kcal/kg,unitpriceshallbereducedbyUSD$1.20permetrictonforeverydecreaseof100kcal/kg.
7.有下列任一情况,买方有权拒收货物
Incaseofanyofthefollowcondition,theBuyerhasrighttorefusethegoods:
(7.1)灰分大于15%Ashcontent>15%
(7.2)含硫量大于等于1.1%TotalSulphur≧1.1%
(7.3)挥发分:低于38%或高于47%VolatileMatter47%
(7.4)收到基高位发热量(空干基):小于5300大卡/公斤
GrossCalorieValue(ADB)<5300kcal/kg
(7.5)全水大于或等于22%TotalMoisture≧22%
八、价格调整Priceadjustment
(8.1)双方同意如果实际装运的货物与合同的第一条规定的质量有差别,则价格将有所调整。
Bothpartiesagree,shallthequalityoftheloadedcargodifferencefromofthequalityasstipulatedinarticle1aforementioned,thefollowingpriceadjustmentshallbeeffect.
(8.2)如遇买卖双方不可控制和不预见的因素作调整。这些调整因素包括全世界的燃料上涨,俄罗斯政府增加的税收等,所有调整的价格皆需买卖双方同意。
Thepricestatedissubjecttounforeseenpriceraisethatarebeyondthecontrolofthesupplier.Thismayincludefuelincreasesworldwide,byRussiagovernment,additionalfeessuchasincreasesintaxesandduties.Alladjustedaretobemutuallyagreedbybothparties.
九、人力不可抗拒因素ForceMajeure
由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或推迟装运,卖方不负责任。卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后20天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府或商会所发给的证件证实灾害的存在。除因不可抗拒推迟交货或不能交货,如卖方不能按合同规定期限交货,则应赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同交货所遭受的一切合理损失及费用。人力不可抗拒事故继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未交付部分。
TheSellershallnotbehelpresponsibleiftheyfail,owingtoForceMajeurecauseofcauses,tomakedeliverywithinthetimestipulatedinthisSalesContractorcannotdeliverythegoods.However,theSellershallinformimmediatelytheBuyerbyfaxorotherwriterformoftheaccidentandairmailtoBuyerwithin20daysaftertheaccident,acertificateofaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesorthechamberofcommercewhichislocatedattheplacewheretheaccidentoccursasevidentthereof.Withtheexceptionofdelayeddeliveryornon-deliverydueto“Forcemajeure”causes,incasetheSellermailtomakedeliverywithintimeasstipulatedinthecontract,theSellershouldindemnifytheBuyerforalljustifiableandnormallossesincurredtolatterdirectlyattributabletodelayeddeliveryorfailedtomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsofthiscontract,ifthe“ForceMajeure”causelastsover60days,theBuyerhavetherighttocancelthecontractortheun-deliverypartofthecontract.十、仲裁:Arbitration:
一起因执行合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,应提交新加坡国际贸易仲裁中心对外经济仲裁委员会,根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费育重非有关仲裁机构另有决定外均由败诉方负担。
AlldisputesarisinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation.Incasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtoSingaporeInternationalTradingArbitrationCouncil.Theaardbysucharbitrationshallbedeemedasfinalandbindinguponbothparties.ThefeesforArbitrationshallbornebythelosingpartyunlessotherwiseawarded.
Buyers(Signature):卖方Sellers(signature):
DirectorDirector
DateDate
Witnesses:
英文合同13
一、出租人:(“甲方”)
landlord:(parta)
二、承租人:(“乙方”)
tenant:(partb)
三、租赁范围及用途:
tenancy:
3.1甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。
partyaherebyagreestoleaseitspropertylocatedat
___________________________________ingoodandtenantableconditiontopartybforresidentialuse.
3.2乙方应将出租房屋用作住宅用房。
theleasedpropertyshallbeusedbypartbforresidentialpurpose.
四、租赁期:
termoftenancy:
4.1租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。
thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.
4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如
期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.
五、租金:
rent
5.1双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。
therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.
5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。
partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.
5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya’sfollowingaccount.
accountno:________________________,username:_____________bank:_____________
六、保证金:
securitydeposit:
6.1为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。
toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith10dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with10days.
6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。
unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.
七、其他费用:
othercharges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。
duringthetermoftenancy,partybisresponsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.
八、甲方的责任:
partya’sobligations:
8.1甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。
partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)
8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。
partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.
8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.
8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。
partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.
九、乙方的责任:
partyb’sobligations:
9.1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.
9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。
parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.
9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的`危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.
9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。
withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
十、违约处理:
breachofagreement:
10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。
ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.
10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadisputeinrespectofthisagreement.
十一、适用法律:
applicablelaw:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.
十二、争议的解决:
disputeresolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdisputes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthedisputetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofchina.thedecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十三、其他
others:
13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthisagreementitunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.
13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantauthorities.saveandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.
本合同于__________年月_____日签订。
thisagreementwassignedin__________________on________________
甲方:乙方:
partya:partyb:
盖章:盖章:
seal:seal:
地址:地址:
address:address:
电话:电话:
telephonenumber:telephonenumber:
传真:传真:
faxnumber:faxnumber:
英文合同14
技术合作协议
TechnicalCooperationAgreement
甲方:XX油脂化学有限公司
PartyA:XXGreaseChemicalCo.,Ltd.
地址:XX高新技术工业园
Address:XXHigh-techIndustrialPark
法定代表人:XXX
LegalRepresentative:XXX
乙方:
PartyB:
地址:
Address:
本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。
ThisAgreement,concerningthesettingupofatechnicalresearchanddevelopmentteam,ismadeaccordingtotheContractLawofPRCregulationsandenteredintothroughequalnegotiationbybothPartiesasthefreeandfullexpressionoftheirownwishestomutualbenefits,andtothisendbothPartiesshallabidebythisAgreementasfollowing.
第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术
顾问服务。
Article1:PartyAherebyagreestoemploypartyBasthetechnicalconsultantforthenewproductresearchanddevelopment.PartyBherebyagreestooffertechnicalconsultationservicetoPartA.
第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、
差旅费以及其他相关费用。
Article2:PartyAherebyagreestopayPartyBfortheresearcheachmonth,includingsalaries,administrativeexpenses,detectioncost,travelingexpensesandothercostassociated.
第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方
技术上所遇到的问题。
Article3:PartyBisresponsibletoproviderelevanttechnicalandmarketinformationhomeandabroadandisreadytoansweranytechnicalproblemfrequentlyaskedbyPartyA.
第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙
方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。
Article4:PartyBshallhastheobligationtoprovidePartyAwithanyrelevantpersonalresumeandreferencedocumentsasnecessary.PartyAshallrespectthepersonalprivacyofPartyBandhastheobligationtoproperlykeepthosematerials.
第五条、乙方同意所研发的`产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技
术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。
Article5:PartyBherebyagreesthattheintellectualpropertyofanyproductasresearchedanddevelopedhereinshallbeownedbyPartyA.PartyBshallnotbeallowedtodiscloseanytechnicalinformationconcernedtothethirdparty,oritshalltakeallthelegalconsequences.
第六条、甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;
每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的
新产品;每年至少向市场推广两个产品。
Article6:BothPartiesagreetoachievetheircommongoalsbytheirclosecooperation.Itisplannedtoaddonetothreeprojectseachyearandtoapplyforonetothreepatentsforinventionseachyear,tomakeonetotwonewproductscertifiedbyexpertseachyear,andtopromoteatleasttwoproductstothemarketeachyear.
第七条、此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。Article7:ThisAgreementisheldbybothParties,oneforeachrespectively.AnyissuenotmentionedinthisAgreementshallbesettledbybothPartiesthroughnegotiation.
此协议从签字当日起生效。
ThisAgreementshalltakeeffectfromthedateofsignature.
甲方:乙方:
PartyAPartyB:
签字:签字:
Signature:Signature:
日期:日期:
DateDate:
英文合同15
亲爱的先生/女士:
我很高兴您接受了我们的邀请,将在[日期]在[城市]的会议上发言。
正如我们所同意的,你。我将谈论这个话题。二十"从[时间]到[时间]。还有几分钟的提问时间。
你能告诉我你需要什么样的视听设备吗?我需要。如果您能在[日期]之前让我知道您的具体要求,我将不胜感激。I’我会有足够的时间来确保酒店给你提供你需要的东西。
再次感谢您同意发言。我期待着你的来信。
真诚的你,
名字
有一封关于商务的英文邀请函。4亲爱的(董事会成员的名称):
(简介—简短直接)
我我很高兴邀请您成为20xx—09年(公司名称)商业顾问委员会的成员。
(推介—对这位顾问委员会成员有什么好处?)
(不要忘记为你的特定对象定制商务邀请函的这一部分。重新邀请)
(如果您有两个以上的好处,请使用要点。)
作为虚拟助理行业的先驱之一,成为考虑它完成';美国商业顾问委员会为您提供了一个继续塑造退伍军人行业的绝佳机会。
我的公司,考虑一下,需要新的方向。像你这样有经验和洞察力的人将是帮助我决定我的公司是否应该开拓新领域的最佳人选。从传统领域收集信息仍有价值。
我一定会支付你参加顾问委员会会议的任何费用,并提供500美元的酬金,直接支付给你或你选择的慈善机构。
公司概述——描述你的公司是做什么的。)
从20xx年开始运营,考虑一下ItDoneLtd。为客户提供从数据处理到图形设计的一系列业务服务。首先是从地下室开始的一个女人的操作,考虑它做有限公司现在有三个全职员工和一个兼职合同工。我们继续专注于满足我们的.客户;需求完全和充分;我们公司的座右铭是我们我会做好的。
(顾问委员会咨询委员会的任务和重点是什么?s目标?)
考虑做有限公司的主要目的;美国商业咨询委员会的职责是就公司应该遵循的方向提供管理建议。今年的具体目标包括发展利基市场战略和改造/更新公司';的网络存在。
(详情——董事会成员的职责是什么?)
商业咨询委员会今年将召开三次会议,每次会议包括一次晚餐和两个小时的讨论。我的邮件里可能还有一些后续的问题/讨论。由于讨论事项的性质,成员需要签署保密协议。
(关闭,谢谢)
感谢您花时间阅读这封信,并考虑成为考虑它完成有限公司的一部分';美国商业咨询委员会。我将很快与你联系,但在此期间,我将我可以讨论你可能有的任何问题。您可以通过电话(电话号码)或电子邮件(电子邮件地址)联系我。
真诚地
(你的签名)
名字
标题
感谢您花时间阅读本文。如果您觉得英文合同这篇文章对您有所帮助,我们非常希望您能够将其分享给更多的人。最后我们将继续努力,为您提供更多有价值的内容。祝您生活愉快!
本内容由用户 Nancy Baker 上传分享,若内容存在侵权,请联系我们(点这里联系)处理。如若转载,请注明出处:http://www.77juzi.com/40396.html